21 mayo 2007

El problema de la traduccion automatica

Durante la guerra fría se creó ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) para ver el estado de la traducción automática y sus perspectivas de futuro. Sobre todo para ver si sería posible realizar traducciones del ruso al inglés y viceversa. Se puso a prueba un prototipo introduciendo el texto en inglés:

The spirit is strong, but the flesh is weak
El espíritu es fuerte, pero la carne es debil
Mateo. 26, 41

La cara que se le tuvieron que quedar a los desarrolladores cuando lo tradujeron al ruso y el resultado lo volvieron a traducir al inglés:
The vodka is good, but the meat is rotten
El vodka esta bueno, pero la carne esta podrida
(*)

En vista de resultados como éste durante los siguientes años se fueron denegando todos los fondos oficiales para investigaciones dedicados a este fin, hasta que en 1975 quedaron reducidos completamente.

(*)spirit en inglés significa tanto espíritu como alcohol.

Fuente: Glorias y miserias de la traducción automática de Juan Manuel de la Fuente

delicous menéame