19 enero 2009

Doblajes vs version original

Los países que en el periodo de entreguerras del siglo XX estuvieron bajo el yugo de una dictadura mantienen aún viva la tradición del doblaje. Además de en España, es una práctica habitual en Italia y Alemania, entre otros. En los países nórdicos tan sólo se doblan las películas y programas dirigidos a niños (más info sobre las raices del doblaje en España).

¿Por qué ver peliculas en versión original?:

  1. Porque aprendes idiomas (un poco de oido).
  2. Algunas veces porque en el doblaje arruinan la escena, como en este caso de lost.
  3. Porque la cagan cuando en la escena aparece alguien hablando castellano y en inglés al mismo tiempo, cosa cada vez es más frecuente en el cine hollywodiense. Ante esto puedes hacer dos cosas:
  4. Porque no se percibe la fuerza que le da el actor al momento, perdiendo parte de la calidad de la obra.
  5. Porque no se aprecian la musicalidad de los acentos cuando aparecen actores con distintas nacionalidades.
¿Por qué verlas dobladas?:
  1. Porque si el dialógo es muy denso y no estás muy ducho en el idioma original te pasas toda la película leyendo.
  2. Porque a veces no se aprecian los matices en el idioma original. Me explico, puedes ver los siete samurais en versión original subtitulada pero los diálogos pueden sonar como cristal sobre pizarra o no estan acordes con lo que aparecen en los subtítulos (ver monologo anteriormente enlazadao de Paco Calavera). Aunque, el actor principal haga una gran actuación sería dificilmente apreciable.
  3. Porque a veces, muyyyyyyyy de vez en cuando, la copia es mejor que el original.
  4. Porque tenemos a unos buenos dobladores: Constantino Romero,Ramon Langa (Bruce Willis), Ricard Solans (impagable cuando dobla a Robert de Niro, abogadooooo ¿donde estas abogadooo?) ...


Para gustos, colores. Personalmente intentó ver casi todo en versión original subtitulada. No parece que vaya a cambiar la situación en España en cuanto al idioma ya que solo algunos cines independientes se atreven a proyectar las películas en versión original y éstos no recaudan mucho.

delicous menéame

1 comentario:

Dmike dijo...

También hay un detalle que para mí tiene mucho peso para NO decidirme del todo por la versión original:
A no ser que hayas viajado mucho y conocido bien, no sólo el idioma, sino más concretamente las formas de expresión, la retórica, las frases hechas... ver una pelicula o serie en V.O puede resultar bastante molesto. Es decir, en muchas escenas en versión original cuesta trabajo entender el sentido o incluso el tono que ha querido expresar el actor, ya que no estamos acostumbrados a su argot dialéctico, por decirlo de alguna manera...
Un buen ejemplo puede ser la serie The Wire (en la que se hace bastante uso de jerga callejera de la ciudad de Baltimore), en la que tras ver las tres primeras temporadas dobladas (por cierto, el doblaje es bastante bueno), ahora estoy viendo la cuarta en V.O con subtitulos y tengo que pararla y retroceder cada 5 minutos para enterarme de lo que han querido decir.
En muchos casos, con los subtitulos no es suficiente para deducir el sentido de tal o cual ironía, broma, o una simple frase hecha.
Un buen doblaje, por mucho que pueda alterar alguna expresión de la versión original, queda brutal en muchos casos, incluso como ya has comentado queda mejor que la V.O.
Véase otro ejemplo. El doblaje de Luis Porcar del personaje de House en España le da en mi opinión un carácter soberbio al protagonista. Cuando después la veo en V.O. la voz real de Hugh Laurie no me entusiasma tanto.

No obstante, estoy de acuerdo con todo lo que has escrito, y es cierto que en muchos casos como la V.O. no hay cabida para comparar... (Véase Dexter, Heroes, Lost, etc).